有哪些信、达、但不雅的翻译?

餐桌,假装是一个不奇怪的人

《诗经》的翻译。

家中翻出一本翻译版《诗经》, 随手一翻就被 深( )深( )吸( )引( ),

附原文:

遵大路兮,掺执子之祛兮,

无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,

无我丑兮,不寁好也!

其实还是很“信”、“达”的有没有……

然后本着陶冶身心的目的把书看了一遍。

首先是《关雎》

原文:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

 

二哥哥求求你呀

将仲子兮,无逾我里,

无折我树杞。岂敢爱之?

 

原文:

猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。

猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。

猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

 

原文:

摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

 

哎呀我是麒麟

原文:

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

其实很多古诗文翻译成白话后,信达尚可,而雅致就难做到了,且极易丧失原有的美感。 比如看这种诗经翻译的时候,其实是感觉有些雷人的……

不过也不尽然,比如这篇就觉得很喜欢:

上一篇:美国创新史最大骗局落幕:还原「女版乔布斯」人设倒塌全过程
上一篇:每周一吸 · 猫一天到晚都在想什么?
本网站所有内容都是程序在互联网上自动搜集而来,仅供学习和学习交流。若侵犯了您的权益,请发邮件通知站长。 联系方式:1298205456@qq.com鲁ICP备17019680号